martes, 19 de febrero de 2008

Chung Tzu: Te ruego (*)

CHUNG TZU

Te ruego Chung Tzu,
no entres a mi casa,
no te abras camino entre los sauces que he plantado.
No es que me importen los sauces,
sólo temo a mi padre y mi madre.
Te amo Chung Tzu, tiernamente,
oh, pero temo, realmente temo lo que mi padre y mi madre dirán.
Te ruego Chung Tzu,
no saltes mi muro,
no te abras camino entre las moreras que he plantado.
No es que me importen las moreras,
sólo temo a mis hermanos.
Te amo Chung Tzu, tiernamente,
oh, pero temo, realmente temo
lo que mis hermanos dirán.
Te ruego, Chung Tzu,
no entres por mi jardín,
no te abras paso a través del sándalo que he plantado.
No es que me importe el sándalo,
temo a la gente que habla.
Te amo Chung Tzu, tiernamente,
sólo temo, realmente temo
lo que la gente dirá.


(*) Título nuestro

1 comentario:

@Intimä dijo...

Bonito poema.
Y triste amor que piensa en lo que diran o no diran.
:-)