NO SE KITARA DE SU BOKA LA PALAVRA DE LA LEY,
NI DE DÍA, NI DE NOCHE…(*)
Por Matilde Gini de Barnatán(*)
Izquierda: Sinagoga de Santa María la Blanca (Toledo)
Ofresiendo un ancho manadero de djeneros i produksiones ke rekodravan su paso por Espanya, ansi ke muevas rekreadas kon la kalor de las influensas ke enturavan el ancho Mediterraneo, onde los sefaradis bivieron i se presentaron en las Komunidaddes Sefaradis ke los akojieron desde Viena al Norte de Afrika, en el importante eslavon del pueblo djudio.
Deskonektados de la Peninsula, ma no por entero, su fruchiguozo folklor guadro kantes, literaturas, poezia i mas, ofresiendo munchas partikolaridades anse ke influensas arekojidas en el dispartimiento jeografiko; i endjuntos kon esto, una lengua singular onde destaka una grande karar (2) de arcaísmos vicien de la Espanya medievala ansi que de las muevas palabras i ekspreziones ke adaptaron a sus leksikos, teniendo este menester por el desvelopamiento lojiko de una lingua biva.
En la erensia ansi conservada, destaka, por enshemplo, el kavso de los sefaradis de Maroko i Norte de Afrika, morando mas en serka de la Peninsula, konservaron mijor i mas fidelmente los viejos Romansos Espanyoles, al puntu ke siertos de eyos se avian depedrido en Espanya en muestros dias.
Esta kultura i erensia bivieron komo algo suyo i propio, ma i kon esto munchos sefaradis se konsensiaron de la valor de esta kultura i arekojieron presto un folklor i un kansionero ke devino ansi popular i onde la diversidad (en este ultimo kavso) de las versiones ofresen un interesente i ermozo trezoro.
EL PUEVLO DEL LIVRO
Siempre fideles a su tradisión, el puevlo del livro bivio akompanyado tantos en oras de infortunio komo de esplendor en su lunga eksistencia, de todo djenero de orasiones, imnos, liturjia, literatura i poezia. I es ansi ke los sefaradis, tanto djudios komo de espanyoles, rekodravan siempre:
‘NO SE KITARA DE TU BOKA
LA PALAVRA DE LA LEY,
NI DE DIA, NI DE NOCHE…’
LA PALAVRA DE LA LEY,
NI DE DIA, NI DE NOCHE…’
Asigun mos dize una tradision, el Rey David, en su kamareta enkolgava una arpa endriva de su kama; i el viento le despertava a la menyanoche kon los sonos de la arpa: i ansi se metia a kantar a las oras en las kualas los mistikos y djustos tiene de uzo elevar sus orasiones mas ondas…
En disparte de esto, al grande kreasion de los poetas ispanoevreos, destaka en una etapa importante i fruchiguoza de una kultura ke es, ansimezmo espanyola. Munchas de esas poezias i komposiziones poetikas se guadran en el repertorio tradisional sefaradi i son partajadas en su gran diversidad, komo destaka la investigasion en este marko: ‘el ritual ofrece al estudioso un material de inesperadas facetas, pues si bien las comunidades sefaradis de las más diversas procedencias rezan el un mismo texto, las entonaciones, las melodías y las inflexiones expresivas son bien diferentes y propias de cada una de ellas…’(3)
Uno de los primos enshemplos de espanyol literario son una mueva forma de poetika kompozada desde el siglo IX i desvelopada después por savios y poetas; ansi en la kreasion del afamado poeta Yehudá Halevy, ke se ekspresava en espanyol i en arabe, autor de las ermozas ‘Siónidas’, i siempre kon su esfuenyo de redension del puevlo djudio, topamos en su ovra poezia anterior a la epika kasteyana, konosida komo ‘mwasaha’ i ‘zéjel’: poezia triligue de espanyol, arabe i evreo ke ainda se konserva en el ritual sefaradi. Veamos este enshemplo, onde el poeta dedika su inspirasion a un personaje afamado: ‘Cidiello’:
‘Desd’cand’ meu Cidiello venyd
Tan bona albixara
Com’ raiy de sol exid
En Wad-alHayara…’(‘Desde que mi Cidiello vino
¡Qué buena albricia
Como rayo de sol salió
En Guadalajara!...)
Tan bona albixara
Com’ raiy de sol exid
En Wad-alHayara…’(‘Desde que mi Cidiello vino
¡Qué buena albricia
Como rayo de sol salió
En Guadalajara!...)
Ma endjuntos kon el echo del arekojimiento de poezia de poetas muzikos de la edad menya, siempre se compozaron poezia traversa los siglos asta muestros dias, rekreando y reflektando las muchas influensas ke enturava a los autores.
Una interesante koleksion yamada ‘Juncos’, ke se kantava los shabat a la demanyana en la kilá (4) de Andrinópolis, se kompozava de poezias del grande poeta neoevreo Israel Nagara (1555-1628), ke las adaptava en sus komposiziones liturjikas, endjuntos kon influensas de aires griegos, espanyoles i arabes; es dizir kon esto ke las aparejava sovre kantes profanos y kansionero espanyol.
Ma lo ke es importante destakar es ke la poezia, kantes i literatura es un importante kapitulo de la kreasion sefaradi, ke es mas ancha, i ansi esklerese a este sujeto la profesora Paloma Díaz Más, una grande investigadora del Patrimonio Kultural Sefaradi: ‘La literatura de transmisión oral, tanto en prosa (cuentos, refranes) como en verso (romances, canciones)) es solo una pequeña parte de la producción sefardí. A ello hay que añadir todo un repertorio de géneros de transmisión fundamentalmente escrita y de muy diversas características e inspiración’. ‘La poesía oral es solo una parte de la amplia, rica y variada literatura sefardí, que ni es toda poesía ni toda oral’ (5).
Vos ofresemos un enshemplo de la orasion: ‘Krial Shem’, ke dizian las madres sefaradis antes de echar a durmir a la noche: (6)
‘Me echo en la kama
De Myriam ha-nevia
Me kovijo kon kolcha
De Shelomo
Entrego mi alma
En poder del Kriador;
El que me lo guadre
De luego de sapetana.
Sero mi puerta i mis ventanas
Kon sio del rey Shelomo melech
Míale de mi derecha
Gabriel de mi ensyedra,
Shehina pozada sovre mi kavesa
Eskapame de veneno malo
I de holaim raim
Eskapame de gezerot malos
Kasher de sakana.’
De Myriam ha-nevia
Me kovijo kon kolcha
De Shelomo
Entrego mi alma
En poder del Kriador;
El que me lo guadre
De luego de sapetana.
Sero mi puerta i mis ventanas
Kon sio del rey Shelomo melech
Míale de mi derecha
Gabriel de mi ensyedra,
Shehina pozada sovre mi kavesa
Eskapame de veneno malo
I de holaim raim
Eskapame de gezerot malos
Kasher de sakana.’
La mujer sefaradi, en sus orasiones, arejoje tradisiones de alta espiritualidad, inspirada en manaderos ke ofrese la tradision djudia i mistika; kon grande fé, en sus robatibas demanda proteksion a los andjeles.
Trezoros de poezia de amor, de bodas o del siklo de la vida, enfloresia en boka de los sefaradis ke kantavan kon alegria. Vemos un enshemplo en esta ermoza versión:
‘Mancebo, dile a tu madre que tu sos e para mi:
Una vez ya te lo dijo, otra vez te lo vo a decir.
Una fuente enfrente de otra, bebí agua y no me hartí;
Treme presto un vaso de agua con un vaso farfurí
Que se vean las estrellas con el cielo achik maví.
Una rizá de cuatro puntas te la regalí suvenir,
La mires y que llores y te acodres de mi.’ (7)
Una vez ya te lo dijo, otra vez te lo vo a decir.
Una fuente enfrente de otra, bebí agua y no me hartí;
Treme presto un vaso de agua con un vaso farfurí
Que se vean las estrellas con el cielo achik maví.
Una rizá de cuatro puntas te la regalí suvenir,
La mires y que llores y te acodres de mi.’ (7)
Don Nissim Elnecavé, de una familia de djurnalistos destakados en la prensa en djudeoespanyol, reskata en su ovra (8) la diversidad del folklor ke arekojieron en su Jaskioy (Estambul) en su teksto; veamos este enshemplo de poezia de bodas:
‘Tener keria una izhita
Ermozika i grasiozika
I en el mundo eskozhidika;
Me darán, me darán,
Ke d’ainda kero más.
Tener keria dodzhe izaos
Jájamin i meldadores,
Kaad uno sien millones;
Me darán, me daán
Ke d’ainda kero más.
Tener keria una kaza santa,
Aí adientro munchas almenaras;
Me darán, me darán,
Ke d’ainda kero más…’
Ermozika i grasiozika
I en el mundo eskozhidika;
Me darán, me darán,
Ke d’ainda kero más.
Tener keria dodzhe izaos
Jájamin i meldadores,
Kaad uno sien millones;
Me darán, me daán
Ke d’ainda kero más.
Tener keria una kaza santa,
Aí adientro munchas almenaras;
Me darán, me darán,
Ke d’ainda kero más…’
La alavada eskritora Clarisse Nicoidski, resientemente disparesida, escribió literatura i poezia y sus ovras se traduisieron al espanyol, inglez i alman: ella reflecta en su poezia el avla de Bosnia, i ansi se inspiro enverso el admirado Federico García Lorca:
‘Cóntami la conseja insangritada
Que avrirá las puartas sarradas'
Que avrirá las puartas sarradas'
I.
Dibaxu de tu camisa
Batía
Un páxarru locu
Si caió
Com’ una piedra
Sólu
Il cuchillu di su voz
Alivantadu nil airi
Mus dixó tu gritu
Matadu
Batía
Un páxarru locu
Si caió
Com’ una piedra
Sólu
Il cuchillu di su voz
Alivantadu nil airi
Mus dixó tu gritu
Matadu
II.
Ti incuntrí nil caminu di las palabras
Mi datis a biver tu agua
Tan caliente que da sed
Mi datis a comer tu pan
Tan seco qui da fambri
Mi datis tus caminus
Undi si dispartó una mujer sulvidada qui liamava
Suya tu tiarra
Mi asimijava, di? (9)
Mi datis a biver tu agua
Tan caliente que da sed
Mi datis a comer tu pan
Tan seco qui da fambri
Mi datis tus caminus
Undi si dispartó una mujer sulvidada qui liamava
Suya tu tiarra
Mi asimijava, di? (9)
(* )Matilde Gini de Barnatán, directora del programa ‘Separad’ de Radio Nacional de España
(*) Escrito en ladino, habla castellana con la que aun se comunican los sefarditas
______
NOTAS:
(1) Descendiente de los judíos españoles
(2) Tamaño
(3) Eleonora Noga Alberti, musicóloga argentina. ‘El patrimonio musical tradicional de los judíos sefardíes’. Sefardica: Publicación del CIDICSEF (Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí. FESELA. Buenos Aires, 1984
(4) Sinagoga
(5) Paloma Díaz Más: ‘Poesía oral sefardí’; selección, introducción y notas de Paloma Díaz Más. Colección Esquío de Poesía. Ferrol,1994
(6) Oración procedente del libro de oraciones y cantos escritos a mano. Pertenecía a Dom Yaakov Hazan, de la isla de Rodas. Manuscrito que reúne textos de los siglos XVIII, XIX y XX. Publicado por la revista ‘Akí Yerushalayim’ de Israel. Es investigación de los profesores S. G. Armistead (Universidad de Pennsylvania y J. H. silverman (Universidad de California); Jerusalem, 1981.
(7) Paloma Díaz Más: ‘Poesía Oral Sefardí’, ibidem.
(8) Nissim Elnecave: ‘Los hijos de Ibero-Franconia’; breviario del mundo sefaradí desde los orígenes ahsta nuestros días’. Ediciones ‘La Luz’. Buenos Aires, 1981.
(9) Clarisse Nicoidski-Abinum: ‘a Federico García Lorca’: Separad 92; antología de autores en legua judeo-española. Editor: Jaime B. Rosa: Congreso
(De las páginas X y XY de ‘Fontana Sonora’, suplemento de la revista ‘Caminar Conociendo’, número 7 de julio de 1998)
No hay comentarios:
Publicar un comentario